ترجمه مقاله با موضوع ریسک و بازده  

ترجمه مقاله با موضوع ریسک و بازده ترجمه مقاله با موضوع ریسک و بازده، در قالب ورد و در 26 صفحه شامل ریسک و بازده، ریسک سیستماتیک، مخاطره غیر سیستماتیک، ریسک (مخاطره)، انواع ریسک، ریسک بازار، ریسک خاص دسته بندی: علوم انسانی» اقتصاد فرمت فایل دانلودی: rar فرمت فایل اصلی: doc تعداد صفحات: 26 حجم فایل: 143 کیلوبایت دانلود ترجمه مقاله مدیریت ریسک مقاله ترجمه شده ریسک ترجمه مقاله بازده ترجمه مقاله مدیریت ریسک ترجمه مقاله ریسک مقاله ترجمه شده مدیریت ریسک

ادامه مطلب  

ترجمه کتاب Lonely Planet Tanzania  

درحال برنامه‌ریزی برای سفر سال آینده به تانزانیا هستم. تابستون سال بعد. یک کتابی رو بهم معرفی کردن، می‌خوام از مهر ترجمه‌اش کنم. کسی اطلاعاتی داره؟ باید حتما با نویسنده و یا ناشر کتاب تماس بگیریم که بتونیم ترجمه‌اش کنیم؟ کیا پایه‌ان واسه ترجمه؟

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

استقلال در ترجمه  

کم کم باید تو ترجمه مستقل شم! البته به نظر خودم مدتها پیش باید به این فکر میفتادم اما تنبلی مشکل کوچیکی نيست!!!چند وقته انگیزه ام برای ترجمه کم شده فکر کنم بیشتر به خاطر اینه که دارم با واسطه و قیمت پایین کار میکنم. تصمیم گرفتم مستقل شم و برای این کار یه خط جدید خریدم و یه کانال درست کردم. حتی رفتم تو دیوار تبلیغ کانالمو گذاشتم. اصلا نمیدونم این کارا جواب میده یا نه ولی همین که قدمی برای پیشرفت بر داشتم میتونم به خودم افتخار کنم حتی اگر تغییری ای

ادامه مطلب  

طرح شماره شانزده خیرمقدم کربلا  

#filesell_pps_div1{margin:5px auto;padding:5px;min-width:300px;max-width:500px;border:1px solid #a9a9a9 !important;background-color:#ffffff !important;color:#000000 !important;font-family:tahoma !important;font-size:13px !important;line-height:140% !important;border-radius:5px;} طرح شماره شانزده خیرمقدم کربلا طرح خیرمقدم کربلا با کیفیت بسیار بالا برای چاپ و کاملا لایه باز که می توان آن را در برنامه فتوشاپ به راحتی ویرایش نمود ... دریافت فایل [ادامه مطلب را در اینجا بخوانید ...]

ادامه مطلب  

طرح شماره شانزده خیرمقدم کربلا  

#filesell_pps_div1{margin:5px auto;padding:5px;min-width:300px;max-width:500px;border:1px solid #a9a9a9 !important;background-color:#ffffff !important;color:#000000 !important;font-family:tahoma !important;font-size:13px !important;line-height:140% !important;border-radius:5px;} طرح شماره شانزده خیرمقدم کربلا طرح خیرمقدم کربلا با کیفیت بسیار بالا برای چاپ و کاملا لایه باز که می توان آن را در برنامه فتوشاپ به راحتی ویرایش نمود ... دریافت فایل [ادامه مطلب را در اینجا بخوانید ...]

ادامه مطلب  

دارالترجمه رسمی  

دارالترجمه رسمی دانش (دفتر ترجمه رسمی 97)

- ترجمه رسمی کلیه مدارک با اخذ مهرهای لازم از سازمان های مربوطه، اخذ تایید اداره دادگستری و وزارت امور خارجه.
دریافت و تحویل مدارک رسمی به صورت غیر حضوری توسط پیک معتمد دارالترجمه با ارائه رسید؛
- ترجمه غیر رسمی، اعم از تخصصی، نیمه تخصصی و غیر تخصصی به کلیه زبان ها؛
ترجمه اسناد بازرگانی ، ترجمه مقالات ISI و کتب تخصصی و همکاری در نشر کتب؛
ترجمه مکاتبات، قراردادها و ...؛ اعزام مترجم و ارائه خدمات همزمان

ادامه مطلب  

دارالترجمه رسمی  

دارالترجمه رسمی دانش (دفتر ترجمه رسمی 97)

- ترجمه رسمی کلیه مدارک با اخذ مهرهای لازم از سازمان های مربوطه، اخذ تایید اداره دادگستری و وزارت امور خارجه.
دریافت و تحویل مدارک رسمی به صورت غیر حضوری توسط پیک معتمد دارالترجمه با ارائه رسید؛
- ترجمه غیر رسمی، اعم از تخصصی، نیمه تخصصی و غیر تخصصی به کلیه زبان ها؛
ترجمه اسناد بازرگانی ، ترجمه مقالات ISI و کتب تخصصی و همکاری در نشر کتب؛
ترجمه مکاتبات، قراردادها و ...؛ اعزام مترجم و ارائه خدمات همزمان

ادامه مطلب  

خودتان باشید، شاید خودتان بیشتر به درد خورد.  

من دنیای آدم های هفت هشت سال از خودم کوچکتر را درک نمی کنم. نه از این جهت که شبیه من نيست، نه از این جهت که نمی فهممشان. اتفاقا چون خیلی شبیه همان روزهای خودم است درکشان نمی کنم و نمیفهمم. پس کو حرفِ جدید؟ کو راهِ جدید؟ کو نگاهِ نو؟ کو تفاوت؟می ترسم دخترم هم عین همان روزهای خودم باشد، اگر این طور باشد قطعا از حرفهای تکراری اش خسته می شوم، از دنیایی که خودم تجربه کردم، کلمه هایی که خودم نوشتم، روزهایی که خودم به شب رساندم. چرا آدم ها انقدر شبیه به

ادامه مطلب  

خودتان باشید، شاید خودتان بیشتر به درد خورد.  

من دنیای آدم های هفت هشت سال از خودم کوچکتر را درک نمی کنم. نه از این جهت که شبیه من نيست، نه از این جهت که نمی فهممشان. اتفاقا چون خیلی شبیه همان روزهای خودم است درکشان نمی کنم و نمیفهمم. پس کو حرفِ جدید؟ کو راهِ جدید؟ کو نگاهِ نو؟ کو تفاوت؟می ترسم دخترم هم عین همان روزهای خودم باشد، اگر این طور باشد قطعا از حرفهای تکراری اش خسته می شوم، از دنیایی که خودم تجربه کردم، کلمه هایی که خودم نوشتم، روزهایی که خودم به شب رساندم. چرا آدم ها انقدر شبیه به

ادامه مطلب  

خودتان باشید، شاید خودتان بیشتر به درد خورد.  

من دنیای آدم های هفت هشت سال از خودم کوچکتر را درک نمی کنم. نه از این جهت که شبیه من نيست، نه از این جهت که نمی فهممشان. اتفاقا چون خیلی شبیه همان روزهای خودم است درکشان نمی کنم و نمیفهمم. پس کو حرفِ جدید؟ کو راهِ جدید؟ کو نگاهِ نو؟ کو تفاوت؟می ترسم دخترم هم عین همان روزهای خودم باشد، اگر این طور باشد قطعا از حرفهای تکراری اش خسته می شوم، از دنیایی که خودم تجربه کردم، کلمه هایی که خودم نوشتم، روزهایی که خودم به شب رساندم. چرا آدم ها انقدر شبیه به

ادامه مطلب  

ترجمه نوین من  

سلام بازدید کننده های عزیز حتما با نیم نگاهی به وبلاگم ، به انجماد و کم تحرکی وبلاگم پی برده اید.مطالعه م کم نشده اما ترجمه کم می نویسم، به قول دکتر نوروزی بهم میگفت بخون حالا لازم نيست حتما ترجمه ها رو بنویسیراستی، تو کتابخانه ای که مشغولم یه کاربر فعال از بین حد اقل ده کاربر فعال رو  شناختم که خیلی عالی مقاله نویسی انگلیسی را هضم کرده  و  باهاش  آشنا شدم. خیلی نکات قشنگ گفت و دارم تلاش میکنم طبق نکاتی که از اون یاد گرفتم‌ ترجم

ادامه مطلب  

ترجمه نوین من  

سلام بازدید کننده های عزیز حتما با نیم نگاهی به وبلاگم ، به انجماد و کم تحرکی وبلاگم پی برده اید.مطالعه م کم نشده اما ترجمه کم می نویسم، به قول دکتر نوروزی بهم میگفت بخون حالا لازم نيست حتما ترجمه ها رو بنویسیراستی، تو کتابخانه ای که مشغولم یه کاربر فعال از بین حد اقل ده کاربر فعال رو  شناختم که خیلی عالی مقاله نویسی انگلیسی را هضم کرده  و  باهاش  آشنا شدم. خیلی نکات قشنگ گفت و دارم تلاش میکنم طبق نکاتی که از اون یاد گرفتم‌ ترجم

ادامه مطلب  

کتابهای یکم شهریور  

و طی این چند ماه مرتب سعی داشتم کتابهای خوب و مفید را خدمت شما عزیزان معرفی کنم که امیدوارم تا حدی موفق بوده باشم.کتاب شیمی آلی سال ششم دبیرستان سال هزار و سیصد و پنجاه و چهار که به دست اقایان دکتر جعفر امین و عبدالمجید اردلان و باروخ بروخیم و پرویز رهبر و دکتر ابراهیم صفری نوشته شده و بر طبق ماده سه قوانین اثرهای درسی و اساسنامه سازمان کتابهای درسی ایران واسه ی درس دادن در دبیرستانها انتخاب گشته است.کتاب فیزیک سال چهارم دبیرستان رشته طبیعی

ادامه مطلب  

کتابهای یکم شهریور  

و طی این چند ماه مرتب سعی داشتم کتابهای خوب و مفید را خدمت شما عزیزان معرفی کنم که امیدوارم تا حدی موفق بوده باشم.کتاب شیمی آلی سال ششم دبیرستان سال هزار و سیصد و پنجاه و چهار که به دست اقایان دکتر جعفر امین و عبدالمجید اردلان و باروخ بروخیم و پرویز رهبر و دکتر ابراهیم صفری نوشته شده و بر طبق ماده سه قوانین اثرهای درسی و اساسنامه سازمان کتابهای درسی ایران واسه ی درس دادن در دبیرستانها انتخاب گشته است.کتاب فیزیک سال چهارم دبیرستان رشته طبیعی

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

لذت ترجمه  

همیشه پی یک لذت آرام بودم که بشود گوشه‌ای با آن خلوت کرد. اینگونه لذت‌ها اغلب زیاد نيستند اما خب می‌شود چندتایی ازشان پیدا کرد. یکی از آنها هم لذت ترجمه کردن است. هیچ وقت البته قصد اینرا نداشته ام که مترجم باشم، نه! مترجم کسی است که برای دیگران ترجمه می‌کند اما من هیچ وقت اینکار را نمی‌کنم، شاید هم برای همین باشد که از آن لذت می‌برم. حالا چرا عربی و چرا شعر؟ کاملا به تصادفات و علاقه شخصی مربوط است.
به هر حال بنا به ان قول معروف که شاید از معصو

ادامه مطلب  

ترجمه قلبی اتمناه عمرودیاب 2017  

ترجمه آهنگ قلبی اتمناه 2017 آلبوم معدی الناس عمرو دیاب برای اخبار و آهنگ و ترجمه ها حتما در کانال تلگرام عمرودیاب عضو بشید:https://t.me/diabi    https://t.me/diabi       https://t.me/diabi    https://t.me/diabi     https://t.me/diabi [ادامه مطلب را در اینجا بخوانید ...]

ادامه مطلب  

قوانین الهی  

أَوَ لَمْ یَرَوْا أَنَّ اللَّهَ یَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ
یَشاءُ وَ یَقْدِرُ إِنَّ فی‏ ذلِکَ لَآیاتٍ لِقَوْمٍ یُؤْمِنُونَ(روم/۳۷)
کلمه «یَشاءُ»
به اشتباه در ترجمه ها به خواستن ترجمه می شود چرا که منظور و مفهوم این
کلمه همان قوانین الهی است. پس ترجمه صحیح این است که : «آیا ندیدی که
خداوند طبق قوانینش عمل می کند و روزی را برای هر کسی که قوانینش اجازه
فراخی بدهد فراخ و برای هر کس که طبق قوانینش باید تنگ شود تنگ می کند»

ادامه مطلب  

روش های ترجمه  

در دوره‌ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، حول
یک سوال کلی صورت می‌گرفت و آن این بود که «آیا ترجمه باید به روش آزاد
انجام شود یا روش لغوی» نظریه‌پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن
روش می‌دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل
فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی(و یا مجموعه‌ای از این عوامل) بیان
می‌کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می‌ت

ادامه مطلب  

روش های ترجمه  

در دوره‌ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، حول
یک سوال کلی صورت می‌گرفت و آن این بود که «آیا ترجمه باید به روش آزاد
انجام شود یا روش لغوی» نظریه‌پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن
روش می‌دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل
فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی(و یا مجموعه‌ای از این عوامل) بیان
می‌کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می‌ت

ادامه مطلب  

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار  

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است. ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است. ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است. ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است د

ادامه مطلب  

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار  

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است. ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است. ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است. ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است د

ادامه مطلب  

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار  

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است. ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است. ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است. ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است د

ادامه مطلب  

شمال و جنگل و کلبه فراهم کردنش با من..." شهراد میدرى"  

 شمال
و جنگل و کلبه فراهم کردنش با منحریرِ
سبزِ شالی خیسِ نم نم کردنش با من گُلِ
رنگین کمان در انتهایِ کوچه باغِ ابربه
استقبالِ تو سر تا کمر خم کردنش با من اگر
سردت شده روشن کن آغوشِ اجاقم رابرایِ
شعله ای بوسه مصمم کردنش با من عجب
قندِ سمرقندی، عجب چایِ بخاراییبیا
مهمانِ حافظ شو، غزل دم کردنش با من بزن
لبخند در آیینه تا از شب بیاویزمخودت
ماهم شوی از ماه، رو کم کردنش با من برقص
و درهم و برهم بریز ابریشمِ مویتچنین
آشوبِ دلخواهی

ادامه مطلب  
صفحات ادامه نتايج:  1